Friday, April 30, 2010

Erikseen yhdyssanat olisi helpompi ymmärtää

Yhdyssanojen kirjoittamisesta suomalaiset jaksaa aina suomalaisia pilkata. Minulla on joku käsitys yhdyssanojen oikeinkirjoittamisesta. Tai se taitaa lyhennettynä olla, että kaikki vaan pitää kirjoittaa yhteen, tulee sanasta sitten miten vaikealukuinen tahansa.

Mutta englannin yhteenkirjoitustavoista minulla ei ole mitään käsitystä. Miksi cocksucker on yhdyssana, ja ink carridge cartridge sanaliitto.

Esitänkin testiä, jossa testataan suomalaista yhteenkirjoituskäytäntöä. Jos sanat kirjoitettaisiin erikseen, ne olisi nopeampi ymmärtää. Ja vaikka ne kirjoitettaisiin erikseen, niin väärinymmärryksiä ei juuri syntyisi.

Voiko sitten joku suomen kielen kieli poliisi kertoa, että miksi oikeinkirjoitussääntöjä ei voisi muokata sellaisiksi, että olisi helppo lukea. Sisältyykö yhteenkirjoitukseen sellaisia merkityksiä, jotka on pakko ilmaista yhdyssanalla. Ja jos on, niin eikö silloin voisi hyväksyä tavuviivan käytön erottamaan liian pitkät yhdyssanat luettaviksi yksiköiksi?

Nyt jään miettimään miten toteuttaisin testin yhdyssanojen lukemisen ymmärtämisestä. Vai yhdyssanojenlukemisenymmärtämisestä?

Lisäys: Siinä kuin suomalaiset suomalaisia yhdyssanoista, niin kaikki englanninkielen väärinkirjoituksesta. Korjasin siis cartridgen. Kiitos palautteesta. Se on sitä parasta, kun oppii.

1 comment:

kielipoliisi said...

Ehkä se on tottumuskysymys, mutta itse ainakin luen huomattavasti nopeammin ja sujuvammin tekstiä, jossa yhdyssanat ovat oikein. Yksi käsite = yksi sana, kaksi käsitettä = kaksi sanaa, näinhän se suomeksi menee.

Bloggauksesi kanssa kävi niin, että kohdassa "Voiko sitten joku suomen kielen kieli..." hyppäsin tästä uudestaan lauseen alkuun ja jouduin lukemaan alun parikin kertaa, ennen kuin hoksasin, miten homma jatkuu, ja löysin sanoille merkityksen. Yksi sana, yksi käsite -- kun omat aivot on viritetty tähän sääntöön, yritin väkisin vääntää lauseen alkuosaa sellaiseen muotoon, että sanalla "kieli" tuossa kohtaa olisi järkevä merkitys. Eihän sillä ole, ennen kuin sen yhdistää poliisiin...

Mutta tosiaan, ehkä se on tottumiskysymys. Jos suomalaislapset irtaannutettaisiin tuosta säännöstä, he lukisivat eteenpäin, vaikka eivät ymmärtäisi jotain kohtaa, joka kenties saisikin selitteensä myöhemmästä tekstistä.

Itse kannatan nykyistä käytäntöä, koska minusta se vähentää väärinymmärrysten mahdollisuuksia, etenkin sitten, jos käsite muodostuu useammasta kuin kahdesta sanasta.